MENGEFEKTIFKAN DIKSI DALAM PENYUNTINGAN

Pengalimatan bisa menjadi lebih ringkas dan enak dibaca jika kita bisa menemukan padanan diksi yang lebih spesifik, khususnya dalam menyunting buku non-fiksi. Kalau untuk buku fiksi, tentu berbeda lagi aturan mainnya 🙂 Simak beberapa contohnya:

# TIDAK BISA MENUNGGU versus TIDAK SABAR

Terjemahan awal:

Sukses adalah bangun tidur di suatu pagi dan meloncat dari tempat tidur karena ada sesuatu di luar sana yang sangat senang Anda kerjakan, yang Anda yakini dan kerjakan dengan baik, sesuatu yang lebih besar daripada diri Anda, dan Anda tidak bisa menunggu untuk melakukannya lagi hari ini.
Suntingan akhir:

Sukses adalah bangun tidur di suatu pagi dan meloncat dari tempat tidur karena ada sesuatu di luar sana yang sangat senang Anda kerjakan, yang Anda yakini dan kerjakan dengan baik, sesuatu yang lebih besar daripada diri Anda, dan Anda tidak sabar ingin melakukannya lagi hari ini.

# TINGGAL DI versus MENGHUNI

Terjemahan awal:

Pada saat itu, seekor kucing tua yang tinggal di peternakan itu sedang berbaring di loteng gudang jerami.

Suntingan akhir:

Pada saat itu, seekor kucing tua yang menghuni peternakan itu tengah berbaring di loteng gudang jerami.

# SALING MELEWATI versus BERPAPASAN

Terjemahan awal:

Keluarga Amerika saat ini seolah menjadi perempatan tempat setiap anggotanya saling melewati selagi melaju ke berbagai tempat dan beraktivitas.

Suntingan akhir:

Keluarga Amerika saat ini seolah menjadi perempatan tempat setiap anggotanya berpapasan selagi melaju ke berbagai tempat dan beraktivitas.

# MEMBUAT ALASAN versus BERDALIH

Terjemahan awal:

Mereka mengambil sesuatu yang biasa-biasa saja dan mengubahnya menjadi luar biasa. Mereka tidak pernah membuat alasan.

Suntingan akhir:

Mereka mengambil sesuatu yang biasa-biasa saja dan mengubahnya menjadi luar biasa. Mereka tidak pernah berdalih.


# MELAKUKAN APA YANG TELAH IA LAKUKAN versus MENIRU KESUKSESANNYA

Terjemahan awal:

Bacalah kedua surat dari penjual terbaik kita ini. Ia telah bekerja dengan baik dan kalian semua seharusnya juga pergi ke luar dan melakukan apa yang telah ia lakukan.

Suntingan akhir:

Bacalah kedua surat dari penjual terbaik kita ini. Ia telah bekerja dengan baik dan kalian semua seharusnya juga pergi ke luar dan meniru kesuksesannya.

# BEKERJA DENGAN CARA MEREKA versus BEKERJA SESUKA HATI

Terjemahan awal:

Tanpa kepemimpinan, tidak akan ada kerja sama tim dan orang-orang bekerja dengan cara mereka.

Suntingan akhir:

Tanpa kepemimpinan, tidak akan ada kerja sama tim dan orang-orang bekerja sesuka hati.


 # BERADA DI SISI versus MENDAMPINGI

Terjemahan awal:

Saya memberi Anda izin dan otoritas untuk mengambil alih pekerjaan, namun saya tetap berada di sisi Anda untuk memberi nasihat, koreksi, dan dukungan.

Suntingan akhir:

Saya memberi Anda izin dan otoritas untuk mengambil alih pekerjaan, namun saya tetap mendampingi Anda untuk memberi nasihat, koreksi, dan dukungan.

# ORANG YANG MEMBACA versus SI PEMBACA

Terjemahan awal:

Anda lihat, bahaya dari membaca buku mana pun adalah bahwa orang yang membacanya akan membalik halaman terakhir, meletakkan buku itu, dan tidak pernah memikirkannya lagi.

Suntingan akhir:

Anda lihat, bahaya dari membaca buku mana pun adalah bahwa si pembaca akan membalik halaman terakhir, meletakkan buku itu, dan tidak pernah memikirkannya lagi.

Advertisements

3 thoughts on “MENGEFEKTIFKAN DIKSI DALAM PENYUNTINGAN

  1. Rini Nurul Badariah

    Aku sudah membaca postingan ini via email kemarin dan sangat suka, Selvy:) Ingin suatu saat menulis dengan berbagai contoh seperti ini, sehingga terjabarkan secara lengkap.
    Di sisi lain, pembiasaan mengefektifkan diksi ini memakan waktu dan tidak semua penerjemah sempat melakukannya, karena satu alasan: perhitungan honor berdasarkan karakter. 😀

    Reply
    1. selviya hanna Post author

      Terima kasih Mbak Rini 😀 Soal perhitungan berdasarkan karakter itu juga terkadang jadi bumerang, karena itu setahu saya ada beberapa penerbit yang lebih suka menggunakan perhitungan per halaman. Dan soal memakan waktu, memang benar tuh Mbak 🙂 Untuk mengefektifkan diksi ini memang butuh berhari-hari, bahkan sampai semingguan. Tapi rasanya setelah selesai tuh lebih puas.. hehehe 🙂

      Reply
  2. selviya hanna Post author

    🙂 iya juga ya, lebih pada makna tersiratnya yah … makasih ce esther untuk koreksinya 😀

    Reply

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s