“for … to” yang bukan “bagi … untuk”

Saya menemukan ini dalam naskah yang sedang saya sunting.

Teks asli:

Fortune magazine editor at large Carol Loomis asked Buffett if it wasn’t “somewhat ironic for the secondrichest man in the world to be giving untold billions to the first-richest man”?

Terjemahan Awal:

Editor majalah Fortune, Carol Loomis menanyai Buffett, bukankah “agak ironis bagi orang terkaya kedua di dunia untuk menyumbangkan miliaran dolar kepada orang terkaya pertama”?

Pasca-sunting:

Editor majalah Fortune, Carol Loomis menanyai Buffett, bukankah “agak ironis jika orang terkaya kedua di dunia menyumbangkan miliaran dolar kepada orang terkaya pertama”?

Advertisements

4 thoughts on ““for … to” yang bukan “bagi … untuk”

  1. Rini Nurul Badariah

    Kalau aku menerjemahkannya ‘bertanya pada’, Selvy, sebab ‘menanyai’ terkesan ‘interogasi’. CMIIW:)

    Reply
    1. selviya hanna Post author

      Halo, Mbak Rini 🙂 Aku menggunakan “menanyai” sekadar untuk meringkas. Menurut KBBI, “me-na-nyai” berarti bertanya kepada; hendak mengetahui dengan bertanya; memeriksa (dengan bertanya). Dulu sempat kucek ke KBBI sih Mbak. Karena kuasumsikan artinya sama, maka kupakai “menanyai”. 🙂

      Reply
    1. selviya hanna Post author

      Halo Mbak Lulu 🙂 Iya, bisa juga diganti dengan “bahwa”. Soal kaku-tidaknya, itu masalah kebiasaan saja sih menurutku. Makasih untuk alternatifnya ya Mbak 😀

      Reply

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s