“for … to” yang bukan “bagi … untuk”

Saya menemukan ini dalam naskah yang sedang saya sunting.

Teks asli:

Fortune magazine editor at large Carol Loomis asked Buffett if it wasn’t “somewhat ironic for the secondrichest man in the world to be giving untold billions to the first-richest man”?

Terjemahan Awal:

Editor majalah Fortune, Carol Loomis menanyai Buffett, bukankah “agak ironis bagi orang terkaya kedua di dunia untuk menyumbangkan miliaran dolar kepada orang terkaya pertama”?

Pasca-sunting:

Editor majalah Fortune, Carol Loomis menanyai Buffett, bukankah “agak ironis jika orang terkaya kedua di dunia menyumbangkan miliaran dolar kepada orang terkaya pertama”?

0 Replies to ““for … to” yang bukan “bagi … untuk””

  1. Rini Nurul Badariah says: Reply

    Kalau aku menerjemahkannya ‘bertanya pada’, Selvy, sebab ‘menanyai’ terkesan ‘interogasi’. CMIIW:)

    1. Halo, Mbak Rini 🙂 Aku menggunakan “menanyai” sekadar untuk meringkas. Menurut KBBI, “me-na-nyai” berarti bertanya kepada; hendak mengetahui dengan bertanya; memeriksa (dengan bertanya). Dulu sempat kucek ke KBBI sih Mbak. Karena kuasumsikan artinya sama, maka kupakai “menanyai”. 🙂

  2. halo selvy^^, cuma ngasih alternatif, mungkin bisa juga “jika” dihilangkan atau diganti “bahwa”. eh, tapi malah jadi kaku ya.

    1. Halo Mbak Lulu 🙂 Iya, bisa juga diganti dengan “bahwa”. Soal kaku-tidaknya, itu masalah kebiasaan saja sih menurutku. Makasih untuk alternatifnya ya Mbak 😀

Leave a Reply