“for … to” yang bukan “bagi … untuk”

Saya menemukan ini dalam naskah yang sedang saya sunting.

Teks asli:

Fortune magazine editor at large Carol Loomis asked Buffett if it wasn’t “somewhat ironic for the secondrichest man in the world to be giving untold billions to the first-richest man”?

Terjemahan Awal:

Editor majalah Fortune, Carol Loomis menanyai Buffett, bukankah “agak ironis bagi orang terkaya kedua di dunia untuk menyumbangkan miliaran dolar kepada orang terkaya pertama”?

Pasca-sunting:

Editor majalah Fortune, Carol Loomis menanyai Buffett, bukankah “agak ironis jika orang terkaya kedua di dunia menyumbangkan miliaran dolar kepada orang terkaya pertama”?

Published by Selviya Hanna

An editor, translator (Eng-Indo), and author who lives in Surabaya, East Java, Indonesia. Feel free to contact me if you need my services. Have a blessed day!

4 thoughts on ““for … to” yang bukan “bagi … untuk”

    1. Halo, Mbak Rini 🙂 Aku menggunakan “menanyai” sekadar untuk meringkas. Menurut KBBI, “me-na-nyai” berarti bertanya kepada; hendak mengetahui dengan bertanya; memeriksa (dengan bertanya). Dulu sempat kucek ke KBBI sih Mbak. Karena kuasumsikan artinya sama, maka kupakai “menanyai”. 🙂

    1. Halo Mbak Lulu 🙂 Iya, bisa juga diganti dengan “bahwa”. Soal kaku-tidaknya, itu masalah kebiasaan saja sih menurutku. Makasih untuk alternatifnya ya Mbak 😀

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: