Jauhkan Kata Ganti Orang Yang Sama

Di awal-awal saya menjadi editor buku terjemahan, koordinator saya berpesan, “Sel, kalau kamu nemu dua kata ganti orang yang sama dempet-dempetan dalam satu kalimat, usahakan membolak-balik kalimat supaya kata ganti orangnya berjauhan. Kesannya lebih luwes dan rapi.”

Sejak saat itu, setiap saya menemukan dua kata ganti orang yang sama lagi ‘pacaran’ dalam satu kalimat, tanpa kenal iba saya pun memisahkan mereka. Misalnya dalam potongan teks novel terjemahan saya di bawah ini:

That is the thing of girls. They are like half your size or something, but if they know you like them, they boss you around. Who the hell did she think she was?

Awalnya saya terjemahkan menjadi:

Begitulah para cewek. Mereka separo ukuranmu atau sebagainya, tapi kalau mereka sampai tahu kau menyukai mereka, mereka bakal menyuruhmu begini-begitu . Memangnya dia pikir dia siapa?

Supaya dua kata ganti ‘mereka’ ini tidak lagi bersatu, saya ubah anak kalimat terakhir menjadi bentuk pasif, seperti di bawah ini:

Begitulah para cewek. Mereka separo ukuranmu atau sebagainya, tapi kalau mereka sampai tahu kau menyukai mereka, kau bakalan diperintah begini-begitu . Memangnya dia pikir dia siapa?

Yah, tapi kata ganti ‘mereka’-nya jadi hilang satu… 😛

Untuk melihat contoh lain menyiasati kata ganti yang sering kali muncul dalam kalimat terjemahan, silakan cek ke sini.

Advertisements

8 thoughts on “Jauhkan Kata Ganti Orang Yang Sama

  1. Rini Nurul Badariah

    Kasus yang sering mencuat ya, Selvy. Di editanku saat ini pun bertaburan kata ganti, namun sementara lebih sering kuubah dengan nama karakter. Lumayan juga menambah total kalkulasi, hihihi…
    Makasih alternatifnya:)

    Reply
    1. selviya hanna Post author

      Wah, makasih juga alternatifnya, Mbak Rini 🙂 Kayaknya teknik Mbak cukup menguntungkan nih, hihi.. 😀

      Reply
  2. Femmy Syahrani

    Menurutku, hilangnya satu kata “mereka” sama sekali tidak apa-apa :-p Malah bagus. Bahasa Inggris memang lebih banyak menggunakan kata ganti daripada bahasa Indonesia. Kalau kata ganti bisa dibabat dan kalimat hasilnya lebih meng-Indonesia, bagus sekali.

    Reply
    1. selviya hanna Post author

      Sepakat, Mbak 🙂 Aku juga pernah menulis artikel soal memangkas kata ganti orang supaya kalimat jadi lebih ringkas dan meng-Indonesia. Kalau gak salah ingat, Mbak Lulu Fitri Rahman juga pernah membahas soal itu di blognya. 🙂

      Reply
    1. selviya hanna Post author

      Makasih, Mbak Femmy. Artikelnya bermanfaat 🙂 Aku izin tautkan linknya di sini ya. 😀

      Reply

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s