Bongkar Pasang Kata

Pernah bermain lego? Wah, itu permainan favorit masa kecil saya. Rasanya asyik, lho, bisa membongkar-pasang dan menyusun keping-keping lego menjadi berbagai bentuk kastil, hewan, atau mobil-mobilan.

Bagi saya, menerjemahkan atau menyunting itu ibarat bermain lego. Material dan bahan penyusunnya sama, namun kita bisa menyusun tiap keping lego menjadi bentuk-bentuk yang berbeda. Perkara kreatif atau membosankan, saya rasa itu ditentukan oleh kepiawaian masing-masing pemain.

Nah, teman-teman penerjemah/penyunting yang pernah menangani naskah non-fiksi tentu paham bahwa salah satu tantangan dalam genre ini adalah kalimat-kalimatnya yang kaku dan sangat butuh diperluwes. Beberapa bulan lalu, saya pernah menangani naskah non-fiksi keuangan yang bahasanya bakal lumayan ‘kaku’ jika diterjemahkan menurut struktur bahasa sumber. Misalnya saja seperti cuplikan teks di bawah ini:

Because of its tax-free withdrawals and flexibility, when we’re talking about a teenager’s income a Roth IRA clobbers a regular IRA every time.

Awalnya saya terjemahkan:

Karena sifatnya yang fleksibel dan  bebas pajak ketika dicairkan, ketika kita bicara tentang penghasilan remaja, Roth IRA jauh lebih baik daripada IRA reguler.

Duh, kaku banget, ya? Akhirnya pada tahap penghalusan terjemahan, saya ubah menjadi:

Bagi seorang remaja yang sudah memiliki penghasilan, Roth IRA jauh lebih baik daripada IRA reguler. Itu karena Roth IRA bersifat fleksibel dan bebas pajak ketika dicairkan.

Simak juga cuplikan lainnya dari buku yang sama:

It doesn’t matter whose money goes into your kid’s Roth IRA, only that it does!

Awalnya saya terjemahkan dengan ‘patuh’:

Tidak penting uang siapa yang masuk ke rekening Roth IRA Anda, yang penting lakukan saja!

Hmm… setelah dipikir-pikir lagi, saya ubah menjadi:

Pastikan anak Anda punya rekening Roth IRA, siapa pun yang membayar iurannya!

Nah, keping lego penyusun dua contoh cuplikan di atas tetap sama, dan arti yang diwakili pun tidak berubah. Namun ibarat lego, saya mencoba membongkar-pasang dan menyusun ulang keping-keping kata yang ada di dalamnya, sehingga menjadi bentuk kalimat baru yang (bagi saya) lebih efektif. Moga-moga, terjemahan saya jadi lebih luwes dan lebih mudah dimengerti. 🙂

Advertisements

2 thoughts on “Bongkar Pasang Kata

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s