Apresiasi untuk Terjemahan Lost Man’s Lane (Visimedia, 2013)

welovecompliment

credit: healthandhappinesswithjen.wordpress.com

Setiap penerjemah dan editor, apalagi yang berkecimpung di dunia penerbitan buku, tentu merasakan kepuasan tersendiri bila karyanya disambut pembaca dengan baik. Apalagi kalau  mengerjakannya sampai “berdarah-darah”. Itulah juga yang saya rasakan saat iseng menelusuri dunia maya dan menemukan beberapa pendapat baik tentang terjemahan Lost Man’s Lane, novel detektif klasik yang diterbitkan oleh Visimedia pertengahan tahun 2013.

Seperti yang saya ceritakan di sini, proyek penerjemahan novel ini masuk dalam kategori menantang. Hanya saja, yang tidak saya ceritakan, berhubung ini kali pertama saya menangani naskah klasik, saya sempat stres berat. Butuh istirahat satu minggu sebelum masuk ke tahap swasunting; sesudah terjemahan final dikirim ke editor pun, saya ambil istirahat lagi selama dua minggu (yang saya habiskan dengan baca buku dan nonton film :p)

Jadi, ketika menemukan beberapa apresiasi ini, saya bahagia sekali. Rasanya semua jerih lelah saya saat menerjemahkan novel ini tidak sia-sia :’)

Berikut kata mereka:

Blog Kilas Buku

Terjemahan yang enak dibaca. Karena ini buku terjemahan, maka saya ucapkan selamat kepada penerjemahnya, Selviya Hanna. Karena menerjemahkan sama dengan menceritakan kembali. Dan meneceritakan kembali sama dengan menyusun kata-kata yang tepat. Dan menyusun kata-kata yang tepat dibantu dengan imajinasi sama dengan membuat cerita. Dan novel Lost Man’s Lane edisi bahasa Indonesia cukup mudah dipahami dan yang penting enak dibaca.

Desty Baca Buku

Mengingat kisah ini termasuk klasik, saya mengacungkan jempol untuk terjemahan yang mengalir dan membuat pembaca bisa terlarut dalam kisahnya. Masih ada beberapa typo, tetapi tidak banyak.

Read Between Pages

Untuk edisi bahasa Indonesianya ini, pengalihan bahasanya jauh lebih baik dari buku pertama. Translasi bahasanya mengalir lancar dan enak dibaca, serta semua penggunaan kata ganti orangnya (kau, aku, Anda, saya) tertata baik. Typo tidak ditemukan selama saya membaca, kecuali satu di halaman 121, yaitu ada tanda catatan kaki di sebelah kata poplar, namun tidak ada catatan kaki yang dimaksud.

Membaca Buku

Sebagai salah satu karya misteri klasik, Anna Katharine Green berhasil menuliskan sebuah kisah yang menarik… juga terjemahannya enak dibaca. Yang mengganggu bagi saya sebenarnya adalah kutipan-kutipan di awal tiap bab. Tapi secara keseluruhan buku ini bisa dinikmati sebagai bacaan detektif yang baik.

 

Terima kasih atas semua masukannya, ya 🙂

 

Advertisements

3 thoughts on “Apresiasi untuk Terjemahan Lost Man’s Lane (Visimedia, 2013)

  1. Pingback: Ulasan Terjemahan A Love at First Sight & Juliet | Dunia Dalam Kata

  2. Pingback: Dokumen Hukum vs Novel | Pelayan Kata

  3. Pingback: Ulasan Terjemahan A Love at First Sight & Juliet | Pelayan Kata

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s