• No categories
  • ...
    • No categories

Regardless of

Padanan kata apa yang biasanya Anda gunakan untuk menerjemahkan “regardless of”? Umumnya saya menggunakan “terlepas dari”, “tanpa memedulikan”, “tanpa menghiraukan”, atau “apa pun (bla bla bla)” — tergantung konteks kalimatnya. Namun saya baru saja menemukan cara penerjemahan “regardless of” yang bagi saya cukup menarik. Inilah konteks kalimatnya: 

  • No categories
  • ...
    • No categories

Menyunting Kumcer Remaja (Once Upon A Time)

Seingat saya, terakhir kali saya menyunting kumpulan cerpen remaja adalah empat tahun lalu, saat saya baru pertama kali berkecimpung di dunia penerbitan buku. Waktu itu penerbit tempat saya bekerja memang masih belum memfokuskan diri di genre tertentu dan terbuka dengan kiriman naskah dari berbagai genre, termasuk kumpulan cerpen remaja. Namun sejak bergabung dengan penerbit tempat […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

I’ve found myself

“I’ve found myself keeping anyone or anything with negative information from my boss, just to prevent him from getting angry and taking it out on me and the other members of the staff.” Selama ini penerjemah yang pernah bekerja sama dengan saya biasanya menerjemahkannya menjadi “aku mendapati diriku …” Baru kali ini saya menemukan penerjemah […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

I want to give you an out

Teks asli: Having said all of that, if the story of Jonah is just too much for you to swallow, then I want to give you an out. Terjemahan awal: Akan tetapi, jika kisah Yunus memang terlalu sulit Anda terima, maka saya ingin memberi Anda solusi. Setelah diperhalus: Akan tetapi, jika kisah Yunus memang terlalu […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

KBBI itu penting …

… khususnya saat saya hendak menyunting atau mengefektifkan kalimat terjemahan. Misalnya saja, rentetan kata yang mengular dapat menjadi ringkas jika saya bisa menemukan padanan kata yang tepat di KBBI – seperti yang saya dapati baru-baru ini: Ya, para pelaut memang secara fisik mengangkat Yunus dan melemparkannya “ke tempat yang dalam”, tetapi Tuhanlah yang menciptakan keadaan […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

Bongkar Pasang Kata

Pernah bermain lego? Wah, itu permainan favorit masa kecil saya. Rasanya asyik, lho, bisa membongkar-pasang dan menyusun keping-keping lego menjadi berbagai bentuk kastil, hewan, atau mobil-mobilan. Bagi saya, menerjemahkan atau menyunting itu ibarat bermain lego. Material dan bahan penyusunnya sama, namun kita bisa menyusun tiap keping lego menjadi bentuk-bentuk yang berbeda. Perkara kreatif atau membosankan, […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

didn’t stop to think

Saat menyunting buku non-fiksi, saya menemukan kalimat ini: Of course he didn’t stop to think of what it would do to his precious chest Setelah disunting, kalimatnya jadi begini: Tentu saja ia tidak berhenti untuk memikirkan akibat ledakan itu pada dadanya yang berharga.“Sel,” panggil the big boss. “Rasanya kalimat ini agak aneh, deh. Maksudmu apa?” […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

Kisah Di Balik Penerjemahan Sun Stand Still

Mungkin saya tak akan bosan-bosannya menulis bahwa Sun Stand Still adalah buku yang istimewa. Bukan hanya karena ini karya terjemahan saya yang pertama dirilis; proses menerjemahkannya pun terbilang unik dan istimewa. Awalnya penerbit Benaiah Books menyerahkan buku ini untuk saya garap dengan masa pengerjaan satu bulan lebih. Waktu itu saya menyanggupi, sebab buku ini bergenre […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

Belajar Tentang Kerendahan Hati

Belum lama ini, saya berkesempatan menyunting naskah antologi bertajuk kewirausahaan bersama rekan saya, Sari. Total ada lima belas naskah terpilih yang berhasil lolos seleksi dan segera kami sunting dan perhalus. Setelah selesai menyunting, naskah kami kembalikan ke penulis masing-masing, sekadar untuk memberitahu dan meminta feedback dari mereka. Sengaja saya kirimkan naskah yang sudah ditrack-changes agar […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

Ketika Menerima Order Terjemahan Dengan Genre Yang Sama Sekali Berbeda

Mungkin saya tergolong mujur, karena meski pengalaman menerjemahkan saya belum bisa dibilang lama, saya sudah mencicipi beberapa genre yang berlainan. Apalagi jika tes awal penerjemah pun turut dihitung. Pernah, di awal kerja sama dengan suatu penerbit, materi tes saya diambilkan dari cerpen klasik yang jelimetnya minta ampun. Eh, setelah sungguhan diorder, saya justru dapat naskah […]