Menerjemahkan Cold-Case of Christianity (2014)

Judul: The Cold-Case of Christianity | Penulis: Jim Wallace | Penerjemah: Selviya Hanna | Penerbit: Literatur SAAT Jujur, buku ini merupakan salah satu buku rohani Kristen terbaik yang pernah saya terjemahkan. Karena itu, ketika dikabari teman saya, Ephy, seorang dosen di UK Petra, bahwa Cold-Case Christianity yang diterbitkan di Indonesia oleh Literatur SAAT ini, telah dirilis, saya kontan melonjakContinue reading “Menerjemahkan Cold-Case of Christianity (2014)”

The Magic of Thinking Big (2014)

Judul: The Magic of Thinking Big | Penulis: David Schwartz | Penerjemah: Andi Wahyu| Penyunting: Selviya Hanna | Penerbit: MIC Publishing Jangan biarkan pemikiran yang salah menyetir hidup Anda karena, menurut David Schwartz, Anda adalah buah dari pola pikir kita. Dalam mahakarya yang ada di tangan Anda ini, David membeberkan berbagai ide praktis sekaligus realistis, juga teknikContinue reading “The Magic of Thinking Big (2014)”

The Ice Cream Maker (2014)

Judul: The Ice Cream Maker | Penulis: Subir Chowdury | Penerjemah: Prisca Primasari| Penyunting: Selviya Hanna | Penerbit: MIC Publishing Tak bisa dipungkiri, kualitas adalah bumbu terpenting dari kesuksesan bisnis, apa pun bidang yang digelutinya. Namun, sayangnya, bumbu terpenting ini kerap kali dikorbankan karena biayanya lebih mahal dan karena kita lebih senang berpuas diri denganContinue reading “The Ice Cream Maker (2014)”

Kisah Menerjemahkan Cara Memaksimalkan Hidup Anda (Brian Houston)

Judul: Cara Memaksimalkan Hidup Anda | Penulis: Brian Houston | Penerjemah: Selviya Hanna | Penerbit: Insight Unlimited | Tahun Terbit: 2014 | Tebal: 214 halaman Tak disangka, buku ini akhirnya terbit juga! 🙂 Cara Memaksimalkan Hidup Anda yang berjudul asli How to Maximize Your Life ini ditulis oleh Brian Houston, gembala sidang dari Gereja Hillsong, gereja yang termasyhur seanteroContinue reading “Kisah Menerjemahkan Cara Memaksimalkan Hidup Anda (Brian Houston)”

Terjemahanku di National Geographic Traveler Indonesia Maret 2014

Bagi saya, bisa menerjemahkan artikel untuk National Geographic Indonesia adalah suatu kehormatan, juga impian saya sejak pertama kali membaca majalah ini. Jadi, jujur, ketika sang editor menyatakan bahwa gaya terjemahan saya memenuhi standar majalah beken nan berbobot ini, rumah saya mendadak terasa sempit *saking gede kepalanya, maksudnya* :p Saya tak akan berkata menerjemahkan lima artikel–satu diContinue reading “Terjemahanku di National Geographic Traveler Indonesia Maret 2014”

Kisah Menerjemahkan The Idiots (2014)

Judul: The Idiots | Penulis: Chetan Bhagat | Penerjemah: Selviya Hanna | Penyunting: Prisca Primasari| Penerbit: Qanita Mizan | Tahun Terbit: 2014 Akhirnya. Terbit. Juga. Itu yang pertama terlintas di benak saya saat membuka pintu rumah dan mendapati paket buku ini tergeletak di karpet. The Idiots merupakan novel sekaligus buku perdana yang saya terjemahkan. Yup, perdana.Continue reading “Kisah Menerjemahkan The Idiots (2014)”

Apresiasi untuk Terjemahan Lost Man’s Lane (Visimedia, 2013)

Setiap penerjemah dan editor, apalagi yang berkecimpung di dunia penerbitan buku, tentu merasakan kepuasan tersendiri bila karyanya disambut pembaca dengan baik. Apalagi kalau  mengerjakannya sampai “berdarah-darah”. Itulah juga yang saya rasakan saat iseng menelusuri dunia maya dan menemukan beberapa pendapat baik tentang terjemahan Lost Man’s Lane, novel detektif klasik yang diterbitkan oleh Visimedia pertengahan tahunContinue reading “Apresiasi untuk Terjemahan Lost Man’s Lane (Visimedia, 2013)”

The Power of Self-Confidence

  Judul: The Power of Self-Confidence | Penulis: Brian Tracy | Penerjemah: Desak Pusparini| Penyunting: Selviya Hanna | Penerbit: MIC Publishing  Mengapa ada segelintir orang yang lebih sukses dari orang lainnya? Kepercayaan diri-lah jawabannya! Seandainya semua usaha Anda dijamin berhasil, apa yang akan Anda lakukan secara berbeda? Bagaimana bila ada kekuatan besar yang memberi AndaContinue reading “The Power of Self-Confidence”

Pertimbangan Editor dalam Memilih Penerjemah

Karena sering ditanyai via personal message mengenai pertimbangan editor dalam memilih penerjemah, amannya saya tuliskan di sini saja agar terdokumentasi dengan rapi (alasan sebenarnya, sih, malas ngetik berulang-ulang :p) Pertimbangan saya dalam memilih penerjemah: 1. Gaya bahasa yang sejalan. 2. Akurasi dalam menerjemahkan. Idealnya dapat penerjemah yang bagus di kedua unsur tersebut — itu impianContinue reading “Pertimbangan Editor dalam Memilih Penerjemah”

You Can’t Lead with Your Feet on the Desk

Inilah rahasia di balik kesuksesan Marriot sebagai jaringan hotel terkemuka di lingkup dunia … Judul: You Can’t Lead with Your Feet on the Desk | Penulis: Ed Fuller | Penerjemah: Bethari Ismayasari | Penyunting: Selviya Hanna | Penerbit: MIC Publishing | Tebal: 220 hlm | ISBN: 978-602-8482-67-7  Baik Anda adalah pemimpin perusahaan besar, pemilik toko obatContinue reading “You Can’t Lead with Your Feet on the Desk”