• No categories
  • ...
    • No categories

Overpriced

Kalau ditilik dari pengertian kamusnya, overpriced biasanya cukup diterjemahkan menjadi “harga yang terlalu mahal”. Namun sebenarnya padanan kata ini bisa diolah menjadi banyak alternatif dalam bahasa Indonesia. Misalnya saja dalam teks novel yang pernah saya terjemahkan di bawah: The spoil brat even orders the overpriced Coke, I mean, which student orders Coke in restaurants? Terjemahan […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

Perlukah Tahapan Review Dalam Menyunting Terjemahan?

Biasanya, dalam penerbit-penerbit besar yang dituntut menerbitkan buku sekian judul per bulan, ada orang yang khusus bertugas mereview hasil terjemahan dari penerjemah. Jadi, hasil terjemahannya ‘diperiksa’ kesesuaian atau kesetiaannya pada naskah sumber dulu, baru diserahkan ke penyunting. Tentu ini sangat memudahkan penyunting, karena ia bisa berfokus untuk memperhalus bahasa. Setahu saya, penerbit luar negeri pun […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

Jauhkan Kata Ganti Orang Yang Sama

Di awal-awal saya menjadi editor buku terjemahan, koordinator saya berpesan, “Sel, kalau kamu nemu dua kata ganti orang yang sama dempet-dempetan dalam satu kalimat, usahakan membolak-balik kalimat supaya kata ganti orangnya berjauhan. Kesannya lebih luwes dan rapi.” Sejak saat itu, setiap saya menemukan dua kata ganti orang yang sama lagi ‘pacaran’ dalam satu kalimat, tanpa […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

seeing (something) works wonder

Dulu, ketika menerjemahkan novel yang sangat kontemporer, saya menemukan kalimat seperti ini: The flowers were crushed and already wilted, but there is something about flowers and women. Somehow, seeing these reproductive tools of plant-life works wonder. Awalnya saya terjemahkan: Bunga-bunga itu sudah remuk dan layu, tetapi ada sesuatu mengenai bunga dan wanita. Entah kenapa, melihat […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

Mengubah Perspektif Demi Keluwesan Terjemahan

Setiap penerbit pasti punya kebijakan tersendiri menyangkut penerjemahan dan penyuntingan. Ada penerbit yang cukup saklek; buku-buku yang diterjemahkannya harus sesetia mungkin pada struktur kalimat bahasa sumber dan sebisa mungkin tidak mengurangi atau menambahkan satu pun kata. Namun ada juga penerbit yang berpihak pada keterbacaan. Merombak kalimat, bahkan menambah atau mengurangi kata dirasa sah-sah saja, selama […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

one thing … and another

Saya menemukan bentuk kalimat seperti ini dalam naskah yang sedang disunting: Teks asli: He then lays hold of forgiveness by acknowledging his guilt, recognizing his sin and not blaming God. Forgiveness is one thing; however, overcoming sin is another. Terjemahan awal: Dengan mengakui kesalahan dan dosanya, serta berhenti menyalahkan Tuhan, dia pun diampuni. Namun menerima […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

say whatever you want

Sedikit cuplikan dari novel yang pernah saya garap: “Let me get this straight. You can say whatever you ant, but I’ve gotta behave?” Awalnya saya terjemahkan menjadi: “Biar kuperjelas ini. Kau boleh mengatakan apa pun yang kau mau, tapi aku harus menjaga sikap?” Tapi karena dirasa terlalu kaku untuk novel young-adult, saya perhalus menjadi: “Biar […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

Satu Yang Menjadi Dua

Satu lagi cuplikan dari novel young-adult yang belum lama ini saya tangani: “People make promises all the time they don’t intend to keep.” Just like she’d promised to quit smoking and drinking and hooking up with men. Promises run cheap in our dysfunctional family. Ini hasil terjemahan awal saya: “Orang-orang terus membuat janji yang tidak […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

Awal Mula Melamar Sebagai Penerjemah Buku Lepas …

… kira-kira setahun yang lalu, saya bertekad maju tanpa satu pun pengalaman menerjemahkan buku. Memang, saat itu saya sudah bekerja beberapa bulan di penerbit yang menerbitkan buku-buku terjemahan, tapi hingga saat itu, kapasitas saya adalah editor. Saya tidak pernah secara serius menerjemahkan buku dan mengomersilkannya. Karena itu, langkah pertama yang saya lakukan adalah mengumpulkan portfolio. […]