Terjemahanku di National Geographic Traveler Agustus 2014

Beberapa bulan ini jadwal menerjemahkan saya sepadat arus mudik. Alhasil, rencana menulis artikel untuk blog, termasuk kisah menerjemahkan artikel-artikel untuk National Geographic Traveler Indonesia, pun tersendat-sendat. Jadi, sekarang saya langsung saja mengulas beberapa artikel yang saya terjemahkan untuk NGT edisi Agustus, ya. Ulasan dua edisi sebelumnya menunggu lain kesempatan saja. 🙂 Baiklah, dalam edisi ini ada dua artikel fiturContinue reading “Terjemahanku di National Geographic Traveler Agustus 2014”

Menerjemahkan The Icarus Deception Karya Seth Godin (2014)

 Judul: The Icarus Deception | Penulis: Seth Godin | Penerjemah: Selviya Hanna | Penerbit: MIC Publishing | Terbit: Juni 2014  Sejak dulu, saya selalu suka buku-buku Seth Godin karena cara berpikirnya yang unik, inspiratif, dan di luar kotak. Karena itu, ketika ada kesempatan menerjemahkan buku terbarunya, The Icarus Deception, tanpa pikir panjang langsung saya ambilContinue reading “Menerjemahkan The Icarus Deception Karya Seth Godin (2014)”

Menerjemahkan Esai Foto (Indonesia-Inggris), Tembus The Invisible Photographer Asia

“Ada rekomendasi, nggak, untuk translator Indonesia-Inggris?” tanya seorang teman lama via Line. “Untuk artikel kebudayaan yang agak nyastra. Atau kalau kamu mau ambil ya gapapa, Hanna.” Namanya kesempatan yang mengasah kemampuan dan menolong naik level, pasti saya sambut dengan tangan terbuka, dong. Apalagi topiknya pun saya minati: ritual pemakaman di Toraja. Pokoknya, proyek berbau-bau budaya,Continue reading “Menerjemahkan Esai Foto (Indonesia-Inggris), Tembus The Invisible Photographer Asia”

Terjemahanku di National Geographic Traveler Mei 2014

Jikalau di edisi National Geographic Traveler (NGT) sebelumnya saya didaulat menerjemahkan artikel tentang Surga yang Hilang di China, dengan kentalnya nuansa eksotisme dan mistik di kawasan Yunnan yang bergunung-gunung, di edisi NGT Mei 2014 saya “berjalan-jalan” ke kota yang lebih modern dan futuristik. Kopenhagen, Denmark. Negeri yang lekat dengan kenangan masa kecil saya yang diwarnaiContinue reading “Terjemahanku di National Geographic Traveler Mei 2014”

Terjemahanku di National Geographic Traveler April 2014

Rasanya senang sekali karena sang editor di edisi kali ini memercayakan satu artikel fitur untuk saya terjemahkan, bersama dengan beberapa artikel pendek. Dan menariknya lagi, artikel fitur ini berkisah tentang Yunnan, daerah di China daratan yang digadang-gadang sebagai rumah dari Shangrila, negeri khayalan di mana penduduknya dipercaya memiliki umur panjang yang melampaui batas kewajaran. KetikaContinue reading “Terjemahanku di National Geographic Traveler April 2014”

Menerjemahkan Cold-Case of Christianity (2014)

Judul: The Cold-Case of Christianity | Penulis: Jim Wallace | Penerjemah: Selviya Hanna | Penerbit: Literatur SAAT Jujur, buku ini merupakan salah satu buku rohani Kristen terbaik yang pernah saya terjemahkan. Karena itu, ketika dikabari teman saya, Ephy, seorang dosen di UK Petra, bahwa Cold-Case Christianity yang diterbitkan di Indonesia oleh Literatur SAAT ini, telah dirilis, saya kontan melonjakContinue reading “Menerjemahkan Cold-Case of Christianity (2014)”

Kisah Menerjemahkan Cara Memaksimalkan Hidup Anda (Brian Houston)

Judul: Cara Memaksimalkan Hidup Anda | Penulis: Brian Houston | Penerjemah: Selviya Hanna | Penerbit: Insight Unlimited | Tahun Terbit: 2014 | Tebal: 214 halaman Tak disangka, buku ini akhirnya terbit juga! 🙂 Cara Memaksimalkan Hidup Anda yang berjudul asli How to Maximize Your Life ini ditulis oleh Brian Houston, gembala sidang dari Gereja Hillsong, gereja yang termasyhur seanteroContinue reading “Kisah Menerjemahkan Cara Memaksimalkan Hidup Anda (Brian Houston)”

Terjemahanku di National Geographic Traveler Indonesia Maret 2014

Bagi saya, bisa menerjemahkan artikel untuk National Geographic Indonesia adalah suatu kehormatan, juga impian saya sejak pertama kali membaca majalah ini. Jadi, jujur, ketika sang editor menyatakan bahwa gaya terjemahan saya memenuhi standar majalah beken nan berbobot ini, rumah saya mendadak terasa sempit *saking gede kepalanya, maksudnya* :p Saya tak akan berkata menerjemahkan lima artikel–satu diContinue reading “Terjemahanku di National Geographic Traveler Indonesia Maret 2014”

Kisah Menerjemahkan The Idiots (2014)

Judul: The Idiots | Penulis: Chetan Bhagat | Penerjemah: Selviya Hanna | Penyunting: Prisca Primasari| Penerbit: Qanita Mizan | Tahun Terbit: 2014 Akhirnya. Terbit. Juga. Itu yang pertama terlintas di benak saya saat membuka pintu rumah dan mendapati paket buku ini tergeletak di karpet. The Idiots merupakan novel sekaligus buku perdana yang saya terjemahkan. Yup, perdana.Continue reading “Kisah Menerjemahkan The Idiots (2014)”

Apresiasi untuk Terjemahan Lost Man’s Lane (Visimedia, 2013)

Setiap penerjemah dan editor, apalagi yang berkecimpung di dunia penerbitan buku, tentu merasakan kepuasan tersendiri bila karyanya disambut pembaca dengan baik. Apalagi kalau  mengerjakannya sampai “berdarah-darah”. Itulah juga yang saya rasakan saat iseng menelusuri dunia maya dan menemukan beberapa pendapat baik tentang terjemahan Lost Man’s Lane, novel detektif klasik yang diterbitkan oleh Visimedia pertengahan tahunContinue reading “Apresiasi untuk Terjemahan Lost Man’s Lane (Visimedia, 2013)”