• No categories
  • ...
    • No categories

seeing (something) works wonder

Dulu, ketika menerjemahkan novel yang sangat kontemporer, saya menemukan kalimat seperti ini: The flowers were crushed and already wilted, but there is something about flowers and women. Somehow, seeing these reproductive tools of plant-life works wonder. Awalnya saya terjemahkan: Bunga-bunga itu sudah remuk dan layu, tetapi ada sesuatu mengenai bunga dan wanita. Entah kenapa, melihat […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

Mengubah Perspektif Demi Keluwesan Terjemahan

Setiap penerbit pasti punya kebijakan tersendiri menyangkut penerjemahan dan penyuntingan. Ada penerbit yang cukup saklek; buku-buku yang diterjemahkannya harus sesetia mungkin pada struktur kalimat bahasa sumber dan sebisa mungkin tidak mengurangi atau menambahkan satu pun kata. Namun ada juga penerbit yang berpihak pada keterbacaan. Merombak kalimat, bahkan menambah atau mengurangi kata dirasa sah-sah saja, selama […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

one thing … and another

Saya menemukan bentuk kalimat seperti ini dalam naskah yang sedang disunting: Teks asli: He then lays hold of forgiveness by acknowledging his guilt, recognizing his sin and not blaming God. Forgiveness is one thing; however, overcoming sin is another. Terjemahan awal: Dengan mengakui kesalahan dan dosanya, serta berhenti menyalahkan Tuhan, dia pun diampuni. Namun menerima […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

say whatever you want

Sedikit cuplikan dari novel yang pernah saya garap: “Let me get this straight. You can say whatever you ant, but I’ve gotta behave?” Awalnya saya terjemahkan menjadi: “Biar kuperjelas ini. Kau boleh mengatakan apa pun yang kau mau, tapi aku harus menjaga sikap?” Tapi karena dirasa terlalu kaku untuk novel young-adult, saya perhalus menjadi: “Biar […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

Satu Yang Menjadi Dua

Satu lagi cuplikan dari novel young-adult yang belum lama ini saya tangani: “People make promises all the time they don’t intend to keep.” Just like she’d promised to quit smoking and drinking and hooking up with men. Promises run cheap in our dysfunctional family. Ini hasil terjemahan awal saya: “Orang-orang terus membuat janji yang tidak […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

“for … to” yang bukan “bagi … untuk”

Saya menemukan ini dalam naskah yang sedang saya sunting. Teks asli: Fortune magazine editor at large Carol Loomis asked Buffett if it wasn’t “somewhat ironic for the secondrichest man in the world to be giving untold billions to the first-richest man”? Terjemahan Awal: Editor majalah Fortune, Carol Loomis menanyai Buffett, bukankah “agak ironis bagi orang […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

Saat Jemu Berkarya …

Strategi pertama: pergi ke toko buku. Dijamin, melihat buku kita berjejer dengan manis di rak toko buku bersama buku karya tulisan, terjemahan, dan suntingan teman-teman pasti kembali mengobarkan semangat. Strategi kedua: lupakan karya sejenak dan lakukan aktivitas yang tak berkaitan, misalnya berburu obral baju, jalan-jalan ke gunung, touring bareng teman-teman, wisata kuliner — pokoknya bersenang-senang!

  • No categories
  • ...
    • No categories

Memecah Kalimat Panjang Demi Keterbacaan

Biasanya, jika menemukan rentetan kalimat sepanjang kereta api, pasti saya pecah menjadi dua kalimat atau lebih. Memang ada penerbit dan editor yang anti-‘memecah’ karena khawatir ada makna yang berkurang atau bergeser. Namun sebagai penganut “keep it simple“, saya lebih suka memecah kalimat panjang agar lebih mudah dimengerti pembaca. Misalnya contoh di bawah ini: Teks asli: […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

Keep it simple & never lose hope

Keep it simple. Saya menjumpai frasa yang cukup populer ini dalam buku yang sedang saya sunting. Si penerjemah mengalihbahasakannya menjadi: pertahankan kesederhanaan. Ujung-ujungnya, saya ganti menjadi tetaplah sederhana. 🙂 Hal yang sama pun terjadi saat menerjemahkan. Misalnya never lose hope, awalnya saya terjemahkan menjadi jangan kehilangan harapan. Setelah diotak-atik, frasa itu berubah menjadi jangan berhenti […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

Saat Membaca Ulang Karya Terjemahan …

… biasanya saya menemukan cara pengalimatan atau pemilihan kata yang masih bisa diperhalus lagi. Misalnya ini: Teks asli: He went by the name of Jimbo, and he had hair all over his face. A big, thick matting of hair. “He look bad,” Dolly said, “but he treat you right.” Dulu saya terjemahkan: Ia dipanggil dengan […]