Memecah Kalimat Panjang Demi Keterbacaan

Biasanya, jika menemukan rentetan kalimat sepanjang kereta api, pasti saya pecah menjadi dua kalimat atau lebih. Memang ada penerbit dan editor yang anti-‘memecah’ karena khawatir ada makna yang berkurang atau bergeser. Namun sebagai penganut “keep it simple“, saya lebih suka memecah kalimat panjang agar lebih mudah dimengerti pembaca. Misalnya contoh di bawah ini: Teks asli:Continue reading “Memecah Kalimat Panjang Demi Keterbacaan”

Keep it simple & never lose hope

Keep it simple. Saya menjumpai frasa yang cukup populer ini dalam buku yang sedang saya sunting. Si penerjemah mengalihbahasakannya menjadi: pertahankan kesederhanaan. Ujung-ujungnya, saya ganti menjadi tetaplah sederhana. 🙂 Hal yang sama pun terjadi saat menerjemahkan. Misalnya never lose hope, awalnya saya terjemahkan menjadi jangan kehilangan harapan. Setelah diotak-atik, frasa itu berubah menjadi jangan berhentiContinue reading “Keep it simple & never lose hope”

Saat Membaca Ulang Karya Terjemahan …

… biasanya saya menemukan cara pengalimatan atau pemilihan kata yang masih bisa diperhalus lagi. Misalnya ini: Teks asli: He went by the name of Jimbo, and he had hair all over his face. A big, thick matting of hair. “He look bad,” Dolly said, “but he treat you right.” Dulu saya terjemahkan: Ia dipanggil denganContinue reading “Saat Membaca Ulang Karya Terjemahan …”

“dan” yang menjadi “meskipun”

Saat sedang menyunting, saya menemukan bentuk kalimat seperti ini: You could be somewhere where the mail was delayed three weeks and do just fine investing. Sang penerjemah mengalihbahasakannya seperti ini: Anda bisa tinggal di suatu tempat yang antaran posnya ditunda tiga minggu dan tetap melakukan investasi yang baik. Pemahamannya benar, tapi bagi saya terasa kurangContinue reading ““dan” yang menjadi “meskipun””

Memangkas kata ganti orang

Teks asli: I won’t invest in a company if I can’t understand the footnote because I know they don’t want me to understand it.” Terjemahan: Saya tidak akan berinvestasi dalam sebuah perusahaan jika saya tidak bisa memahami catatan kakinya karena saya tahu, mereka tidak mau saya memahaminya. Pemahamannya benar, tetapi kalimat ini terasa bertele-tele karenaContinue reading “Memangkas kata ganti orang”

It’s been years since …

Teks asli: It’s been years since she’s asked me about the girl, but lately Mom’s been curious. Terjemahan awal: Sudah bertahun-tahun sejak ia menanyaiku tentang gadis itu, tapi belakangan ini, Mama mulai penasaran. Terjemahan akhir: Sudah bertahun-tahun ia tidak menanyakan gadis itu, tapi belakangan ini, Mama mulai penasaran.

A Chapter of Kindness

Hadiah yang selalu bisa Anda teruskan kepada semua orang dan pasti kembali … Tanpa sengaja Alana mendengar bahwa Dave, adiknya sakit keras. Kata ayahnya, hanya keajaiban yang bisa menyembuhkannya. Tanpa setitik pun keraguan, ia mengumpulkan semua uang yang dimilikinya, bertekad untuk mencari dan membeli keajaiban itu. Di sisi dunia yang berbeda, Laura harus menyajikan esContinue reading “A Chapter of Kindness”

Kamus Rima: Panduan Penerjemah, Penulis, dan Penikmat Kata

Karena kali ini ada beberapa puisi dan lagu dalam novel yang sedang saya terjemahkan, saya segera bersiap mengisi amunisi dengan mencari tautan Kamus Rima Daring. Ternyata pencarian singkat ini malah menuntun pada keasyikan lain, khususnya saat mendaftarkan beberapa tautan kamus rima berbahasa Inggris. Nah, inilah beberapa kamus rima daring yang, bagi saya pribadi, sangat membantu:

PENTINGNYA MEMAHAMI KONTEKS (I)

Dalam menerjemahkan atau menyunting, salah memahami arti kata atau frasa tertentu bisa berujung fatal. Apalagi  bila kalimatnya jadi berbeda makna seratus delapan puluh derajat, hehehe. Akan tetapi, kesalahan itu masih bisa dihindari jika kita benar-benar memahami konteksnya. Silakan simak contoh-contoh yang saya ambil dari naskah yang sedang saya sunting: 1) RE-CHRISTENED Naskah Asli: Pogo, bornContinue reading “PENTINGNYA MEMAHAMI KONTEKS (I)”

SMART TRANSLATIONS (I)

Saya sedang menyunting hasil terjemahan seorang penerjemah lepas dan suka dengan beberapa pengalimatannya. Coba simak: 1) The first impressions upon our lives are not the only impressions, but many times they are the most lasting. Terjemahan: Kesan-kesan awal yang menerpa hidup kita bukanlah kesan satu-satunya, namun sering kali justru yang melekat paling lama. 2) AnContinue reading “SMART TRANSLATIONS (I)”