• No categories
  • ...
    • No categories

“dan” yang menjadi “meskipun”

Saat sedang menyunting, saya menemukan bentuk kalimat seperti ini: You could be somewhere where the mail was delayed three weeks and do just fine investing. Sang penerjemah mengalihbahasakannya seperti ini: Anda bisa tinggal di suatu tempat yang antaran posnya ditunda tiga minggu dan tetap melakukan investasi yang baik. Pemahamannya benar, tapi bagi saya terasa kurang […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

Memangkas kata ganti orang

Teks asli: I won’t invest in a company if I can’t understand the footnote because I know they don’t want me to understand it.” Terjemahan: Saya tidak akan berinvestasi dalam sebuah perusahaan jika saya tidak bisa memahami catatan kakinya karena saya tahu, mereka tidak mau saya memahaminya. Pemahamannya benar, tetapi kalimat ini terasa bertele-tele karena […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

It’s been years since …

Teks asli: It’s been years since she’s asked me about the girl, but lately Mom’s been curious. Terjemahan awal: Sudah bertahun-tahun sejak ia menanyaiku tentang gadis itu, tapi belakangan ini, Mama mulai penasaran. Terjemahan akhir: Sudah bertahun-tahun ia tidak menanyakan gadis itu, tapi belakangan ini, Mama mulai penasaran.

  • No categories
  • ...
    • No categories

A Chapter of Kindness

Hadiah yang selalu bisa Anda teruskan kepada semua orang dan pasti kembali … Tanpa sengaja Alana mendengar bahwa Dave, adiknya sakit keras. Kata ayahnya, hanya keajaiban yang bisa menyembuhkannya. Tanpa setitik pun keraguan, ia mengumpulkan semua uang yang dimilikinya, bertekad untuk mencari dan membeli keajaiban itu. Di sisi dunia yang berbeda, Laura harus menyajikan es […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

Kamus Rima: Panduan Penerjemah, Penulis, dan Penikmat Kata

Karena kali ini ada beberapa puisi dan lagu dalam novel yang sedang saya terjemahkan, saya segera bersiap mengisi amunisi dengan mencari tautan Kamus Rima Daring. Ternyata pencarian singkat ini malah menuntun pada keasyikan lain, khususnya saat mendaftarkan beberapa tautan kamus rima berbahasa Inggris. Nah, inilah beberapa kamus rima daring yang, bagi saya pribadi, sangat membantu:

  • No categories
  • ...
    • No categories

PENTINGNYA MEMAHAMI KONTEKS (I)

Dalam menerjemahkan atau menyunting, salah memahami arti kata atau frasa tertentu bisa berujung fatal. Apalagi  bila kalimatnya jadi berbeda makna seratus delapan puluh derajat, hehehe. Akan tetapi, kesalahan itu masih bisa dihindari jika kita benar-benar memahami konteksnya. Silakan simak contoh-contoh yang saya ambil dari naskah yang sedang saya sunting: 1) RE-CHRISTENED Naskah Asli: Pogo, born […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

SMART TRANSLATIONS (I)

Saya sedang menyunting hasil terjemahan seorang penerjemah lepas dan suka dengan beberapa pengalimatannya. Coba simak: 1) The first impressions upon our lives are not the only impressions, but many times they are the most lasting. Terjemahan: Kesan-kesan awal yang menerpa hidup kita bukanlah kesan satu-satunya, namun sering kali justru yang melekat paling lama. 2) An […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

MENGEFEKTIFKAN DIKSI DALAM PENYUNTINGAN

Pengalimatan bisa menjadi lebih ringkas dan enak dibaca jika kita bisa menemukan padanan diksi yang lebih spesifik, khususnya dalam menyunting buku non-fiksi. Kalau untuk buku fiksi, tentu berbeda lagi aturan mainnya 🙂 Simak beberapa contohnya: # TIDAK BISA MENUNGGU versus TIDAK SABAR Terjemahan awal: Sukses adalah bangun tidur di suatu pagi dan meloncat dari tempat […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

MENGHINDARI PENGULANGAN KATA GANTI ORANG

Dalam menyunting, saya sering menghilangkan kata ganti orang apabila dalam satu kalimat terdapat lebih dari dua atau tiga kata ganti yang sama. Simak contohnya: Terjemahan awal: Pikirkan mengenai gabungan yang unik dari kemampuan Anda, sumber daya yang tersedia bagi Anda, latar belakang pribadi Anda, dan kesempatan-kesempatan yang bertebaran di sekeliling Anda. Suntingan akhir: Pikirkan mengenai […]

  • No categories

MENGEFEKTIFKAN KALIMAT

Terkadang, dengan membolak-balik struktur kalimat dan menyederhanakan deskripsi, kita bisa mendapat kalimat yang lebih mudah dipahami namun tidak mengurangi makna. If I’m sitting on the left side of the plane when the Coronado Bridge comes into view, spanning San Diego’s beautiful bay, I know we’re only a few seconds from touching down on the runway […]