• No categories
  • ...
    • No categories

Jauhkan Kata Ganti Orang Yang Sama

Di awal-awal saya menjadi editor buku terjemahan, koordinator saya berpesan, “Sel, kalau kamu nemu dua kata ganti orang yang sama dempet-dempetan dalam satu kalimat, usahakan membolak-balik kalimat supaya kata ganti orangnya berjauhan. Kesannya lebih luwes dan rapi.” Sejak saat itu, setiap saya menemukan dua kata ganti orang yang sama lagi ‘pacaran’ dalam satu kalimat, tanpa […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

seeing (something) works wonder

Dulu, ketika menerjemahkan novel yang sangat kontemporer, saya menemukan kalimat seperti ini: The flowers were crushed and already wilted, but there is something about flowers and women. Somehow, seeing these reproductive tools of plant-life works wonder. Awalnya saya terjemahkan: Bunga-bunga itu sudah remuk dan layu, tetapi ada sesuatu mengenai bunga dan wanita. Entah kenapa, melihat […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

Mengubah Perspektif Demi Keluwesan Terjemahan

Setiap penerbit pasti punya kebijakan tersendiri menyangkut penerjemahan dan penyuntingan. Ada penerbit yang cukup saklek; buku-buku yang diterjemahkannya harus sesetia mungkin pada struktur kalimat bahasa sumber dan sebisa mungkin tidak mengurangi atau menambahkan satu pun kata. Namun ada juga penerbit yang berpihak pada keterbacaan. Merombak kalimat, bahkan menambah atau mengurangi kata dirasa sah-sah saja, selama […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

one thing … and another

Saya menemukan bentuk kalimat seperti ini dalam naskah yang sedang disunting: Teks asli: He then lays hold of forgiveness by acknowledging his guilt, recognizing his sin and not blaming God. Forgiveness is one thing; however, overcoming sin is another. Terjemahan awal: Dengan mengakui kesalahan dan dosanya, serta berhenti menyalahkan Tuhan, dia pun diampuni. Namun menerima […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

say whatever you want

Sedikit cuplikan dari novel yang pernah saya garap: “Let me get this straight. You can say whatever you ant, but I’ve gotta behave?” Awalnya saya terjemahkan menjadi: “Biar kuperjelas ini. Kau boleh mengatakan apa pun yang kau mau, tapi aku harus menjaga sikap?” Tapi karena dirasa terlalu kaku untuk novel young-adult, saya perhalus menjadi: “Biar […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

Satu Yang Menjadi Dua

Satu lagi cuplikan dari novel young-adult yang belum lama ini saya tangani: “People make promises all the time they don’t intend to keep.” Just like she’d promised to quit smoking and drinking and hooking up with men. Promises run cheap in our dysfunctional family. Ini hasil terjemahan awal saya: “Orang-orang terus membuat janji yang tidak […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

Awal Mula Melamar Sebagai Penerjemah Buku Lepas …

… kira-kira setahun yang lalu, saya bertekad maju tanpa satu pun pengalaman menerjemahkan buku. Memang, saat itu saya sudah bekerja beberapa bulan di penerbit yang menerbitkan buku-buku terjemahan, tapi hingga saat itu, kapasitas saya adalah editor. Saya tidak pernah secara serius menerjemahkan buku dan mengomersilkannya. Karena itu, langkah pertama yang saya lakukan adalah mengumpulkan portfolio. […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

Kebaikan Para Klien Di Sepanjang Tahun 2011

Bagi saya, tahun 2011 adalah tahun yang luar biasa. Dalam menerjemahkan, di tahun inilah saya memberanikan diri untuk terjun ke dunia penerjemahan secara profesional (sebelumnya saya menerjemahkan sukarela untuk pelayanan atau membantu teman). Dan meskipun karya yang saya ‘lahirkan’ belum sebanyak kuota teman-teman penerjemah lainnya, karya-karya awal ini mengajari saya banyak hal. Pengalaman berelasi dengan […]

  • No categories
  • ...
    • No categories

SUN STAND STILL

Penulis: Steven Furtick Penerjemah: Selviya Hanna Penerbit: Benaiah Books Genre: Non-fiksi Rohani Pengalaman pertama memang selalu istimewa – mendebarkan, menyenangkan, sekaligus bikin cemas. Saya senang sekali karena akhirnya buku ini sukses terbit November 2011 kemarin, sebulan setelah saya mengumpulkan hasil terjemahannya. Sun Stand Still sebenarnya merupakan buku keempat yang saya terjemahkan, tapi terbit paling awal. […]