Apresiasi untuk Terjemahan Lost Man’s Lane (Visimedia, 2013)

Setiap penerjemah dan editor, apalagi yang berkecimpung di dunia penerbitan buku, tentu merasakan kepuasan tersendiri bila karyanya disambut pembaca dengan baik. Apalagi kalau  mengerjakannya sampai “berdarah-darah”. Itulah juga yang saya rasakan saat iseng menelusuri dunia maya dan menemukan beberapa pendapat baik tentang terjemahan Lost Man’s Lane, novel detektif klasik yang diterbitkan oleh Visimedia pertengahan tahunContinue reading “Apresiasi untuk Terjemahan Lost Man’s Lane (Visimedia, 2013)”

Pertimbangan Editor dalam Memilih Penerjemah

Karena sering ditanyai via personal message mengenai pertimbangan editor dalam memilih penerjemah, amannya saya tuliskan di sini saja agar terdokumentasi dengan rapi (alasan sebenarnya, sih, malas ngetik berulang-ulang :p) Pertimbangan saya dalam memilih penerjemah: 1. Gaya bahasa yang sejalan. 2. Akurasi dalam menerjemahkan. Idealnya dapat penerjemah yang bagus di kedua unsur tersebut — itu impianContinue reading “Pertimbangan Editor dalam Memilih Penerjemah”

Terjemahan dan Suntinganku yang Sudah Terbit (Per Desember 2013)

Dari atas kiri ke kanan bawah: (2013) Pandemonium, Lost Man’s Lane, Love Story in Harvard, The Little Postman, Not A Fan,  Forgotten God, The Grace of God, Your Roadmap for Success, Becoming A Person of Influence, The Difference Maker, Leading C haracter, I Moved Your Cheese, The Power of Self-Confidence, It’s Not About You, Empowerment TakesContinue reading “Terjemahan dan Suntinganku yang Sudah Terbit (Per Desember 2013)”

Menyunting: Membalikkan Sudut Pandang

Setiap penyunting tentu pernah mengalami ‘pergumulan batin’ antara mempertahankan gaya penerjemah atau mengganti teks sesuai keinginannya. Kalau memang hasil terjemahannya tidak akurat saat dirujuk pada teks asli, penyunting sangat berhak untuk mengubah, bahkan merombak habis kalimat tertentu. Tapi kalau terjemahannya benar dari sisi arti, namun terasa kurang sreg di hati? Kalau sudah menyangkut gaya bahasa,Continue reading “Menyunting: Membalikkan Sudut Pandang”

to be quite another story

Ketika sedang menyunting, saya menemukan frasa di atas dalam kalimat ini: A couple of years ago while Nancy and I were hosting a business seminar aboard a large cruise ship in the Caribbean, we were called away to an important business meeting in Michigan. We had no problem getting to the meeting because arrangements hadContinue reading “to be quite another story”

Regardless of

Padanan kata apa yang biasanya Anda gunakan untuk menerjemahkan “regardless of”? Umumnya saya menggunakan “terlepas dari”, “tanpa memedulikan”, “tanpa menghiraukan”, atau “apa pun (bla bla bla)” — tergantung konteks kalimatnya. Namun saya baru saja menemukan cara penerjemahan “regardless of” yang bagi saya cukup menarik. Inilah konteks kalimatnya: 

I want to give you an out

Teks asli: Having said all of that, if the story of Jonah is just too much for you to swallow, then I want to give you an out. Terjemahan awal: Akan tetapi, jika kisah Yunus memang terlalu sulit Anda terima, maka saya ingin memberi Anda solusi. Setelah diperhalus: Akan tetapi, jika kisah Yunus memang terlaluContinue reading “I want to give you an out”

KBBI itu penting …

… khususnya saat saya hendak menyunting atau mengefektifkan kalimat terjemahan. Misalnya saja, rentetan kata yang mengular dapat menjadi ringkas jika saya bisa menemukan padanan kata yang tepat di KBBI – seperti yang saya dapati baru-baru ini: Ya, para pelaut memang secara fisik mengangkat Yunus dan melemparkannya “ke tempat yang dalam”, tetapi Tuhanlah yang menciptakan keadaanContinue reading “KBBI itu penting …”

Bongkar Pasang Kata

Pernah bermain lego? Wah, itu permainan favorit masa kecil saya. Rasanya asyik, lho, bisa membongkar-pasang dan menyusun keping-keping lego menjadi berbagai bentuk kastil, hewan, atau mobil-mobilan. Bagi saya, menerjemahkan atau menyunting itu ibarat bermain lego. Material dan bahan penyusunnya sama, namun kita bisa menyusun tiap keping lego menjadi bentuk-bentuk yang berbeda. Perkara kreatif atau membosankan,Continue reading “Bongkar Pasang Kata”

Kisah Di Balik Penerjemahan Sun Stand Still

Mungkin saya tak akan bosan-bosannya menulis bahwa Sun Stand Still adalah buku yang istimewa. Bukan hanya karena ini karya terjemahan saya yang pertama dirilis; proses menerjemahkannya pun terbilang unik dan istimewa. Awalnya penerbit Benaiah Books menyerahkan buku ini untuk saya garap dengan masa pengerjaan satu bulan lebih. Waktu itu saya menyanggupi, sebab buku ini bergenreContinue reading “Kisah Di Balik Penerjemahan Sun Stand Still”